Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena zoom
Transliteration-2 walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when he reached his full strength and became mature, We bestowed upon him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good zoom
M. M. Pickthall And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good zoom
Shakir And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others) zoom
Wahiduddin Khan When Moses reached full manhood and maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when he was fully grown, come of age and he straightened himself up, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving When he reached maturity and came of age, We gave him discretion and knowledge. Thus We reward those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers. zoom
Safi Kaskas And when he attained his full strength and maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward those who do of good. zoom
Abdul Hye And when he attained his full strength and became perfect (in manhood), We bestowed on him judgment and knowledge. And thus We reward the good doers. zoom
The Study Quran When he reached maturity and was firmly established [in life], We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers zoom
Abdel Haleem When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi And when he attained his full strength and became firm, We vouchsafed unto him wisdom and knowledge; and Thus We reward the well- doers zoom
Ahmed Ali When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good zoom
Aisha Bewley And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers. zoom
Ali Ünal When Moses reached his full manhood and grew to maturity, We granted him sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God zoom
Ali Quli Qara'i When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous zoom
Hamid S. Aziz And when he reached maturity and was firmly established, We gave him Wisdom and Knowledge; for thus do We reward those who do good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life zoom
Syed Vickar Ahamed And when he reached full maturity (of manhood), and was well placed (in life), We gifted him with wisdom and knowledge. Like this We reward those who do goo zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good zoom
Farook Malik When he reached maturity and became full-grown, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous zoom
Dr. Munir Munshey When Musa matured and came of age, We bestowed upon him the wisdom and the knowledge. This is how We reward those who perform good deeds zoom
Dr. Kamal Omar And when he attained his full strength and became perfect We bestowed unto him Hukman (decision-power) and Ilman (knowledge, in accordance with Allah’s Book). And thus do We reward the Muhsinun (those who do good in perfection without expecting any reward from men) zoom
Talal A. Itani (new translation) And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous zoom
Maududi When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when he reached his maturity and he settled, We gave him wisdom and knowledge. And that is how We reward the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When he reached full age, and was firmly established, We bestowed on him wisdom and knowledge, this is how We reward those who do right zoom
Musharraf Hussain When he had grown up and reached maturity, We blessed him with wisdom and knowledge; that’s how We reward the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers zoom
Mohammad Shafi And when he reached adulthood and maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the good zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When Moses became mature and full-grown, I gave him knowledge and a sound sense of judgment; I always treat the righteous ones like this zoom
Faridul Haque And when he reached his maturity and full strength, We gave him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when he was full grown, and reached the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge. As such We recompense the gooddoers zoom
Maulana Muhammad Ali And when he attained his maturity and became full-grown, We granted him wisdom and knowledge. And thus do We reward those who do good (to others) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when he reached his maturity/strength and straightened/leveled (matured) , We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and like that We reward/reimburse the good doers zoom
Sher Ali And when he reached his age of full strength and attained maturity, WE bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do WE reward those who do good zoom
Rashad Khalifa When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when he reached his grown up age and attained his full strength, We bestowed him judgement and knowledge. And thus We reward the good doers. zoom
Amatul Rahman Omar And when he (- Moses) reached his (age of) full growth (and maturity) and attained perfection, We granted him wisdom and knowledge. That is how We reward the doers of good zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Musa (Moses) reached his maturity and (the age of) moderation and stability, We honoured him with the command (of Prophethood) and knowledge and wisdom. And that is how We reward the righteous zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge (of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism). And thus do We reward the Muhsinoon (i.e. good doers - see the footnote of V.9:120) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers zoom
Edward Henry Palmer And when he reached puberty, and was settled, we gave him judgment and knowledge; for thus do we reward those who do well zoom
George Sale And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, We bestowed on him wisdom and knowledge: And thus do We reward the upright zoom
John Medows Rodwell And when he had reached his age of strength, and had become a man, we bestowed on him wisdom and knowledge; for thus do we reward the righteous zoom
N J Dawood (2014) And when he had reached maturity and grown to manhood We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When (Moses) reached accountable age and was mature, We bestowed on him wisdom and knowledge. That is the way We reward those who live righteously. zoom
Sayyid Qutb When he attained his full manhood and became fully mature, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good. zoom
Ahmed Hulusi When (Moses) reached maturity (when he was 33 years old) and when he reached the age of (40, when one is able to duly evaluate affairs through maturity) We bestowed him with the law and knowledge... Thus We reward the doers of good. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when he reached his full strength and was ripe, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward the good-doers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when he -Mussa- reached maturity and was capable of fulfilling the obligation and the trust, We bestowed on him an exalted position. We imparted to him wisdom and divine knowledge. Thus do We requite those whose deeds are imprinted with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin And when he reached his strength and balance (maturity), We granted to him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...